TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:25:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 140《阿那邠邸化七子經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 140《A na bân để hóa thất tử Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 140 阿那邠邸化七子經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 140 A na bân để hóa thất tử Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 140 (No. 125(51.7))   No. 140 (No. 125(51.7)) 阿那邠邸化七子經 A na bân để hóa thất tử Kinh     後漢安息國三藏安世高譯     Hậu Hán An Tức quốc Tam Tạng An-thế-cao dịch 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍衛祇樹給孤獨園。爾時阿那邠邸有七子。無篤信於佛法眾。 tại Xá-vệ Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời A na bân để hữu thất tử 。vô đốc tín ư Phật Pháp chúng 。 彼不歸命佛歸命法歸命比丘僧。 bỉ bất quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng Tỳ-kheo tăng 。 亦不改殺生。亦不改不與取。亦不改他婬。亦不改妄語。 diệc bất cải sát sanh 。diệc bất cải bất dữ thủ 。diệc bất cải tha dâm 。diệc bất cải vọng ngữ 。 亦不改飲酒。 diệc bất cải ẩm tửu 。 爾時阿那邠邸長者告彼七子言。汝等。今可自歸命佛歸命法歸命比丘僧。 nhĩ thời A na bân để Trưởng-giả cáo bỉ thất tử ngôn 。nhữ đẳng 。kim khả tự quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng Tỳ-kheo tăng 。 亦莫殺生。莫不與取。莫他妻婬。莫妄語。 diệc mạc sát sanh 。mạc bất dữ thủ 。mạc tha thê dâm 。mạc vọng ngữ 。 莫飲酒。皆悉莫犯。彼子作是語。 mạc ẩm tửu 。giai tất mạc phạm 。bỉ tử tác thị ngữ 。 我不堪任歸命佛歸命法歸命比丘僧。 ngã bất kham nhâm quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng Tỳ-kheo tăng 。 莫殺亦不與取他婬妄語飲酒。皆不堪任。阿那邠邸長者言。 mạc sát diệc bất dữ thủ tha dâm vọng ngữ ẩm tửu 。giai bất kham nhâm 。A na bân để Trưởng-giả ngôn 。 我當賜汝千兩金。汝等。 ngã đương tứ nhữ thiên lượng (lưỡng) kim 。nhữ đẳng 。 可歸命佛歸命法歸命比丘僧。改莫殺生不與取他婬妄語飲酒。 khả quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng Tỳ-kheo tăng 。cải mạc sát sanh bất dữ thủ tha dâm vọng ngữ ẩm tửu 。 皆悉改之。爾時七子已得千兩金。 giai tất cải chi 。nhĩ thời thất tử dĩ đắc thiên lượng (lưỡng) kim 。 便歸命佛歸命法歸命比丘僧。 tiện quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng Tỳ-kheo tăng 。 改不殺生不盜不他婬不妄語不飲酒。時阿那邠邸長者。 cải bất sát sanh bất đạo bất tha dâm bất vọng ngữ bất ẩm tửu 。thời A na bân để Trưởng-giả 。 與彼七子各賜千兩金。已授三自歸受五戒。便往園至世尊所。 dữ bỉ thất tử các tứ thiên lượng (lưỡng) kim 。dĩ thọ/thụ tam tự quy thọ ngũ giới 。tiện vãng viên chí Thế Tôn sở 。 頭面禮足在一面坐。時阿那邠邸白世尊言。 đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời A na bân để bạch Thế Tôn ngôn 。 我於此間有七子無篤信意。 ngã ư thử gian hữu thất tử vô đốc tín ý 。 亦無歡喜心於佛法眾。不自歸命佛歸命法歸命比丘僧。 diệc vô hoan hỉ tâm ư Phật Pháp chúng 。bất tự quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng Tỳ-kheo tăng 。 亦不改殺生。不改盜。不改他婬。不改妄語。 diệc bất cải sát sanh 。bất cải đạo 。bất cải tha dâm 。bất cải vọng ngữ 。 不改飲酒。世尊。時七子各各賜千兩金。 bất cải ẩm tửu 。Thế Tôn 。thời thất tử các các tứ thiên lượng (lưỡng) kim 。 便使歸命佛歸命法歸命比丘僧。而授五戒。 tiện sử quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng Tỳ-kheo tăng 。nhi thọ/thụ ngũ giới 。 云何世尊。彼七子頗有福善諸功德。使後有所獲不。 vân hà Thế Tôn 。bỉ thất tử pha hữu phước thiện chư công đức 。sử hậu hữu sở hoạch bất 。 世尊告曰。善哉善哉。長者。多饒益眾生。 Thế Tôn cáo viết 。Thiện tai thiện tai 。Trưởng-giả 。đa nhiêu ích chúng sanh 。 欲安隱眾生天人得安。長者。彼七子緣是功德。 dục an ổn chúng sanh Thiên Nhân đắc an 。Trưởng-giả 。bỉ thất tử duyên thị công đức 。 諸善功德皆悉具足。 chư thiện công đức giai tất cụ túc 。 諦聽彼七子所因功德諸善所獲果報。我今當說。 đế thính bỉ thất tử sở nhân công đức chư thiện sở hoạch quả báo 。ngã kim đương thuyết 。 此北方有國城名石室。國土豐熟人民熾盛。彼有伊羅波多羅藏。 thử Bắc phương hữu quốc thành danh thạch thất 。quốc độ phong thục nhân dân sí thịnh 。bỉ hữu y La ba Ta-la tạng 。 無數百千金銀珍寶車渠馬瑙真珠琥珀水精 vô số bách thiên kim ngân trân bảo xa cừ mã-não trân châu hổ phách thủy tinh 瑠璃及諸眾妙寶。彼揵陀賴國人。 lưu ly cập chư chúng diệu bảo 。bỉ kiền đà lại quốc nhân 。 七歲中七月七日。或以裓盛抱戴。 thất tuế trung thất nguyệt thất nhật 。hoặc dĩ kích thịnh bão đái 。 隨其所欲皆悉費用。然彼伊羅鉢多羅藏無所減少。若復長者。 tùy kỳ sở dục giai tất phí dụng 。nhiên bỉ y la bát đa la tạng vô sở giảm thiểu 。nhược phục Trưởng-giả 。 彼七子及此伊羅鉢多羅大寶藏彼七千兩金 bỉ thất tử cập thử y la bát đa la đại bảo tạng bỉ thất thiên lượng (lưỡng) kim 百倍千倍百千倍無數倍。 bách bội thiên bội bách thiên bội vô số bội 。 皆悉不及汝七子所獲功德。長者。復有國名迦陵磲。 giai tất bất cập nhữ thất tử sở hoạch công đức 。Trưởng-giả 。phục hưũ quốc danh Ca lăng cừ 。 有城名蜜絺羅。穀米豐熟人民熾盛。彼有寶藏名般籌。 hữu thành danh mật hi La 。cốc mễ phong thục nhân dân sí thịnh 。bỉ hữu bảo tạng danh ba/bát trù 。 無數珍寶金銀車磲馬瑙真珠水精琉璃珊瑚 vô số trân bảo kim ngân xa cừ mã-não trân châu thủy tinh lưu ly san hô 琥珀。乃至迦陵磲國人民。七歲七月七日中。 hổ phách 。nãi chí Ca lăng cừ quốc nhân dân 。thất tuế thất nguyệt thất nhật trung 。 隨意所欲擔負多少。無所減少。 tùy ý sở dục đam/đảm phụ đa thiểu 。vô sở giảm thiểu 。 然彼迦陵渠國有所減少。若復長者七子。 nhiên bỉ Ca lăng cừ quốc hữu sở giảm thiểu 。nhược phục Trưởng-giả thất tử 。 所有七千兩金。及般籌大寶藏。於彼七千兩金。 sở hữu thất thiên lượng (lưỡng) kim 。cập ba/bát trù đại bảo tạng 。ư bỉ thất thiên lượng (lưỡng) kim 。 百倍千倍百千倍無數倍。皆悉不及七子七千兩金。 bách bội thiên bội bách thiên bội vô số bội 。giai tất bất cập thất tử thất thiên lượng (lưỡng) kim 。 所獲功德而無與等。復有長者。 sở hoạch công đức nhi vô dữ đẳng 。phục hưũ Trưởng-giả 。 鞞提師國城名須賴吒賓伽羅大寶藏。無數百千珍寶藏。 tỳ Đề sư quốc thành danh tu lại trá tân già la đại bảo tạng 。vô số bách thiên trân bảo tạng 。 金銀車磲馬瑙真珠琥珀水精琉璃。 kim ngân xa cừ mã-não trân châu hổ phách thủy tinh lưu ly 。 於彼鞞提師國。七歲七月七日中。隨其所欲擔負多少。 ư bỉ tỳ Đề sư quốc 。thất tuế thất nguyệt thất nhật trung 。tùy kỳ sở dục đam/đảm phụ đa thiểu 。 皆負持去。於彼賓迦羅寶藏無所減少。 giai phụ trì khứ 。ư bỉ tân Ca la Bảo Tạng vô sở giảm thiểu 。 若復長者七子七千兩金。及賓迦羅寶藏。 nhược phục Trưởng-giả thất tử thất thiên lượng (lưỡng) kim 。cập tân Ca la Bảo Tạng 。 此七子七千兩金。百倍千倍百千倍無數倍。 thử thất tử thất thiên lượng (lưỡng) kim 。bách bội thiên bội bách thiên bội vô số bội 。 皆悉不及七子所獲功德。不可稱計。復有長者。 giai tất bất cập thất tử sở hoạch công đức 。bất khả xưng kế 。phục hưũ Trưởng-giả 。 加尸國波羅奈城。彼有藏名蠰伽(龍名)。 gia thi quốc Ba-la-nại thành 。bỉ hữu tạng danh 蠰già (long danh )。 無數金銀珍寶車磲馬碯水精琉璃真珠琥珀。 vô số kim ngân trân bảo xa cừ mã não thủy tinh lưu ly trân châu hổ phách 。 彼七子七千兩金。及此蠰伽大寶藏。 bỉ thất tử thất thiên lượng (lưỡng) kim 。cập thử 蠰già đại bảo tạng 。 彼七子七千兩金所獲功德。 bỉ thất tử thất thiên lượng (lưỡng) kim sở hoạch công đức 。 百倍千倍百千倍無數倍不如也。長者。置此乾陀越國人。捨此迦陵磲人。 bách bội thiên bội bách thiên bội vô số bội bất như dã 。Trưởng-giả 。trí thử kiền-đà -việt quốc nhân 。xả thử Ca lăng cừ nhân 。 捨此鞞提施人。捨此迦尸人。 xả thử tỳ Đề thí nhân 。xả thử Ca thi nhân 。 猶如此閻浮提十六大國男女大小。 do như thử Diêm-phù-đề thập lục đại quốc nam nữ đại tiểu 。 彼盡隨其所欲擔負取此四大寶藏。 bỉ tận tùy kỳ sở dục đam/đảm phụ thủ thử tứ đại bảo tạng 。 金銀珍寶車磲馬瑙真珠琥珀水精瑠璃。彼於七歲七月七日中。 kim ngân trân bảo xa cừ mã-não trân châu hổ phách thủy tinh lưu ly 。bỉ ư thất tuế thất nguyệt thất nhật trung 。 隨其所欲皆悉擔負持去。彼四大藏無所減少。長者。 tùy kỳ sở dục giai tất đam/đảm phụ trì khứ 。bỉ tứ đại tạng vô sở giảm thiểu 。Trưởng-giả 。 彼七子七千兩金。及此四大寶藏。 bỉ thất tử thất thiên lượng (lưỡng) kim 。cập thử tứ đại bảo tạng 。 百倍千倍百千倍無數倍皆悉不及。是時世尊。便說偈言。 bách bội thiên bội bách thiên bội vô số bội giai tất bất cập 。Thị thời Thế Tôn 。tiện thuyết kệ ngôn 。  伊羅鉢乾陀  蜜絺及般籌  y La bát Càn-đà   mật hi cập ba/bát trù  賓伽及須賴  蠰伽波羅奈  tân già cập tu lại   蠰già Ba-la-nại  如此四寶藏  種種珍寶滿  như thử tứ Bảo Tạng   chủng chủng trân bảo mãn  無數不相及  所作功德果  vô số bất tướng cập   sở tác công đức quả 爾時世尊與阿那邠邸。說微妙法勸令歡喜。 nhĩ thời Thế Tôn dữ A na bân để 。thuyết vi diệu Pháp khuyến lệnh hoan hỉ 。 時同那邠邸長者。已從如來聞微妙法。 thời đồng na bân để Trưởng-giả 。dĩ tùng Như Lai văn vi diệu Pháp 。 即從座起偏露右肩右膝著地。 tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu kiên hữu tất trước địa 。 叉手向佛白世尊言。願世尊。當受我請及比丘僧。 xoa thủ hướng Phật bạch Thế Tôn ngôn 。nguyện Thế Tôn 。đương thọ/thụ ngã thỉnh cập Tỳ-kheo tăng 。 欲設甘露飲食。為彼七子故。 dục thiết cam lồ ẩm thực 。vi/vì/vị bỉ thất tử cố 。 時世尊默然受阿那邠邸請。時阿那邠邸已見世尊默然受請。 thời Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ A na bân để thỉnh 。thời A na bân để dĩ kiến Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 頭面禮足便退而去。還家即其日。施設甘露飲食。 đầu diện lễ túc tiện thoái nhi khứ 。hoàn gia tức kỳ nhật 。thí thiết cam lồ ẩm thực 。 施設甘露飲食已即敷坐具。 thí thiết cam lồ ẩm thực dĩ tức phu tọa cụ 。 為佛比丘僧故而白時到。今正是時。願世尊臨顧。 vi/vì/vị Phật Tỳ-kheo tăng cố nhi bạch thời đáo 。kim chánh Thị thời 。nguyện Thế Tôn lâm cố 。 是時世尊知時已到。便著衣持鉢。比丘僧前後圍繞。 Thị thời Thế Tôn tri thời dĩ đáo 。tiện trước y trì bát 。Tỳ-kheo tăng tiền hậu vi nhiễu 。 入舍衛城詣阿那邠邸家。即就座坐及比丘僧。 nhập Xá-vệ thành nghệ A na bân để gia 。tức tựu tọa tọa cập Tỳ-kheo tăng 。 時阿那邠邸長者及七子便至世尊所。 thời A na bân để Trưởng-giả cập thất tử tiện chí Thế Tôn sở 。 頭面禮足在一面坐。時阿那邠邸長者白世尊言。 đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời A na bân để Trưởng-giả bạch Thế Tôn ngôn 。 我有此七子各賜千兩金。 ngã hữu thử thất tử các tứ thiên lượng (lưỡng) kim 。 使自歸命佛歸命法歸命比丘僧。使受五戒。今願世尊。 sử tự quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng Tỳ-kheo tăng 。sử thọ ngũ giới 。kim nguyện Thế Tôn 。 與此等說法。使我等七子。於如來所使逮等見。 dữ thử đẳng thuyết Pháp 。sử ngã đẳng thất tử 。ư Như Lai sở sử đãi đẳng kiến 。 時世尊告阿那邠邸長者言。如是長者。如是長者。 thời Thế Tôn cáo A na bân để Trưởng-giả ngôn 。như thị Trưởng-giả 。như thị Trưởng-giả 。 時阿那邠邸長者。見佛比丘僧坐定。 thời A na bân để Trưởng-giả 。kiến Phật Tỳ-kheo tăng tọa định 。 及七子以甘饌飲食而供養之。 cập thất tử dĩ cam soạn ẩm thực nhi cúng dường chi 。 時阿那邠邸長者及七子。甘饌飲食飯佛比丘僧。 thời A na bân để Trưởng-giả cập thất tử 。cam soạn ẩm thực phạn Phật Tỳ-kheo tăng 。 見世尊食竟除去鉢。時阿那邠邸長者便至世尊所。 kiến Thế Tôn thực/tự cánh trừ khứ bát 。thời A na bân để Trưởng-giả tiện chí Thế Tôn sở 。 頭面禮足在一面坐。時彼七子。如來與說微妙法。 đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời bỉ thất tử 。Như Lai dữ thuyết vi diệu Pháp 。 而世尊知阿那邠邸七子至心聽法。 nhi Thế Tôn tri A na bân để thất tử chí tâm thính pháp 。 諸佛世尊常應所說法苦習盡道。 chư Phật Thế tôn thường ưng sở thuyết pháp khổ tập tận đạo 。 時世尊與彼阿那邠邸長者七子。說如是法。 thời Thế Tôn dữ bỉ A na bân để Trưởng-giả thất tử 。thuyết như thị pháp 。 各於坐上諸塵垢盡。無有瑕穢得法眼生。彼已見法。 các ư tọa thượng chư trần cấu tận 。vô hữu hà uế đắc pháp nhãn sanh 。bỉ dĩ kiến Pháp 。 逮得深法無有狐疑。亦無猶預想得無所畏。 đãi đắc thâm pháp vô hữu hồ nghi 。diệc vô do dự tưởng đắc vô sở úy 。 以解了如來深法。自歸命佛歸命法歸命眾。而受五戒。 dĩ giải liễu Như Lai thâm pháp 。tự quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng chúng 。nhi thọ ngũ giới 。 時世尊與阿那邠邸長者及七子。 thời Thế Tôn dữ A na bân để Trưởng-giả cập thất tử 。 復重說法已便從座起而去。 phục trọng thuyết Pháp dĩ tiện tùng tọa khởi nhi khứ 。 是時阿那邠邸長者及彼七子聞佛所說。歡喜奉行。 Thị thời A na bân để Trưởng-giả cập bỉ thất tử văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ phụng hành 。 阿那邠邸化七子經 A na bân để hóa thất tử Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:25:21 2008 ============================================================